문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 마르셀 프루스트 (문단 편집) === 러스킨 작품 번역 === 프루스트는 19904년 존 러스킨의 Amiens의 성경책을 번역하여, 지난 해 사망한 아버지에게 헌신을 했다. 이 작품과 그의 두 번째 번역인 세사메와 라이(1906)는 [[앙리 베르그송]]을 포함한 비평가들에 의해 칭찬된다. 그러나, 번역된 작품들의 선택은 만족스럽지 않고 전체적으로 편집적 실패이다. 그러나 이 번역은 미래의 프루스트의 문학적 성격이 확고해지는 순간이 된다. 실제로, 그는 번역된 텍스트와 거의 같은 중요한 부분을 차지하는 풍부한 음절과 길고 풍부한 그의 문체를 그의 번역에 동반했다. 무엇보다도, 프루스트는 러스킨을 번역함으로써 그의 미적인 입장이 눈에 띄게 된다. 그것은 그가 처음 세 가지에서 표현한 감탄과 함께 나누는 그의 "미국의 성경"의 마지막 장에서 특히 눈에 띈다. 그는 특히 러스킨의 미학적 우상주의를 비난하기도 했다. 그는 Montesquiou의 Robert에게 연설했고 Swann이 연구에서 공유하도록 만들었다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기